【中日韓文終端機】 CJKTerminal
【辭書名稱】圖書館學與資訊科學大辭典
中日韓文終端機(Chinese,Japanese,KoreanTerminal,簡稱CJKTerminal),是由我國傳技電腦公司(TranstechInterationalCorporation)與美國研究圖書館組織(ResearchLibrariesGroup,簡稱RLG)就所發展之研究圖書館網路系統(ResearchLibrariesInformationNetwork,簡稱RLIN)中,以處理中、日、韓文資料之需求,進行中日韓文系統發展計畫(CJKProject),此項計畫於1983年起,由傳技公司提供CJK終端機,已將10數個圖書館以網路作業方式開始進行中文連線編目工作,而美國國會圖書館(LibraryofCongress)首先成功地使用此RLINCJK終端機設備,為其中日韓文資料建檔。
1986年12月國際圖書館電腦中心(OCLC),根據其書目中心系統,將其現行西文終端機(M300Workstation),加強CJK功能後,亦推出OCLCCJKTerminal,稱為CJK350Workstation。
中日韓文終端機之組成,包括微電腦處理器,螢幕、印表機及鍵盤。
鍵盤的設計會影響到這3種文字的輸入方法。
目前,這種鍵盤略分為大鍵盤型及一般型。
大鍵盤型如RLINCJK及中華壹號,共有135個字鍵,每個鍵管2至6個符號(包括中文字根、英日韓文字母及數字符號),另加控制鍵及功能鍵。
字鍵的排列方式,中文是以最常用的字根在字鍵下階,依此類推,目的在加快操作者按鍵速度,日文字母及韓文字根的排列位置則仿照一般的日韓文打字機排列位置;
檢字輸入方法,中文方面,只能用字根法,RLINCJK,中華壹號還可以內碼及國語
注音:符號輸入;
日文是字母直接輸入,韓文則用字母組合方式。
一般型鍵盤如OCLCCJK,採用一般英文鍵盤,配合以功能鍵及控制鍵,結構上比大鍵盤型簡單且易學,不需要另外訓練操作方法,輸入法根據讀音或字碼,中文輸入方式較有選擇性,包括韋傑士(Wade-Giles)羅馬
拼音:,大陸漢語
拼音:及倉頡碼,按倉頡的24個基本字符可以英文字母鍵代表使用,而不需如上述大鍵盤型另增加約2倍多的字鍵數目以包含所有的中文字根及日韓文字母,一方面,一般型的日文輸入法為ModifiedHepburn
拼音:系統,韓文以McCune-ReiSchauer
拼音:法。
中日韓文終端機配合微電腦多功能用途設計的趨勢,形成一工作站(Workstation),除了CJK的功能外,可以獨立作業(Stand-Alone),兼備個人電腦的其他用途,如OCLC350Workstation,改良的第二代RLINCJK和台北傳技公司的C-MARC&CJKBibliostation,又可稱為中日韓文工作站(CJKWorkstation)。
轉自:http://edic.nict.gov.tw/cgi-bin/tudic/gsweb.cgi?o=ddictionary
|